الكاتب
رحمة بوسحابة
دكتوراه في الترجمة.
أستاذة محاضرة بجامعة معسكر الجزائر.
1- الأعمال المنشورة:
- مقال صناعة المصطلح عند عبد الوهاب المسيري، دراسة في الأسس و الآليات و الغايات، ورقة بحثية مقدمة لجامعة عين شمس للمشاركة في كتاب تكريمي حول عبد الوهاب المسيري، أبريل 2013 .
- مقال العلاقة بين الدال والمدلول عند عبد الوهاب المسيري، من نقد المقولات إلى نقض الأنساق الفكرية، مجلة سمات ، جامعة البحرين، ماي 2016.
- مقال فقه التحيز في ترجمة المصطلح عند عبد الوهاب المسيري، مجلة الباحث العلمي، جامعة ابن خلدون، تيارت، سبتمبر 2016م
- دراسات الترجمة من النسق اللغوي المغلق إلى الأفق التداولي المفتوح، كتاب جماعي صادر عن المعهد العربي العالي للترجمة، جامعة الدول العربية، يناير 2017م.
- مشاركة في كتاب جماعي" أخلاقيات البحث العلمي" مخبر تطوير، جامعة مولاي طاهر سعيدة، سبتمبر 2017.
- مقال في مجلة 'تنوير للدراسات الأدبية والانسانية' الصادرة عن جامعة زياني عاشور بالجلفة، في عددها الرابع، ديسمبر 2017م، بعنوان" دراسات الترجمة وسؤال الهويّة".
2- ترجمة ونشر سلسلة مقالات من صحف امريكية وبريطانية لصالح مجلة "بين نهرين" العراقية:
مقال بعنوان: " جيرترود المرأة التي صنعت العراق" ، رابط المقال من الصانداي تايمز:
http://www.sundaytimes.lk/140629/sunday-times-2/gertrude-of-arabia-the-woman-who-invented-iraq-105016.html
مقال 3: مدن مفقودة، بابل: كيف محت الحرب مواقع لأعظم التراث الانساني، أوت 2019م
https://www.theguardian.com/cities/2016/aug/08/lost-cities-1-babylon-iraq-war-history-mankind-greatest-heritage-site
Yemeni poetry thrives despite trauma of civil war
ازدهار الشعر اليمني رغم صدمة الحرب الأهلية
الرابط: https://www.theguardian.com/world/2019/may/19/yemeni-poetry-thrives-despite-trauma-of-civil-war
1- Algeria’s turmoil adds obstacle to saving historic Casbah
المصدر: الواشنطن بوست
الرابط:
https://www.smh.com.au/world/middle-east/algeria-s-turmoil-adds-obstacle-to-saving-historic-casbah-20190506-p51keb.html
https://www.independent.co.uk/news/long_reads/poplit-literary-classics-maeve-binchy-len-deighton-dr-zhivago-a8687861.html
هل يغالب الأدب الشعبي الأعمال الأدبية العظيمة؟
روبرت فيسك، الموجة الجديدة من ثورات الشرق الأوسط تفرقها الحيثيات ويجمعها خطأ قاتل واحد ....
https://www.independent.co.uk/voices/iraq-protests-lebanon-egypt-sisi-middle-east-revolution-a9178991.html
6- على خطى ألبرت كامي، في اقتفاء آثار ان الجزائر الغريب ...
- https://www.washingtonpost.com/world/in-the-footsteps-of-camus-looking-for-traces-of-algerias-estranged-son/2019/07/03/592f1df4-9445-11e9-956a-88c291ab5c38_story.html
3- عضو لجنة القراءة في المجلات العلمية المحكمة التالية:
مجلة العلوم القانونيّة والسياسيّة، كليّة الحقوق والعلوم السياسيّة، جامعة حامّة لخضر الوادي.
مجلة الناصريّة، جامعة معسكر
مجلة دراسات معاصرة، المركز الجامعي بتيسمسيلت.
4- مشاركات في ملتقيات دولية ووطنيّة:
إشكالية الترجمة في المغرب القديم، المؤتمر الدولي: "التواصل الثقافي ودوره في تجديد الفكر العربي"، جامعة عبد الحميد مهري، قسنطينة أفريل 2015.
Western Bias in translating terms of the Algerian Revolution. Université de Mascara octobre 2012
الترجمة و سؤال الهوية، قسم اللغة الانجليزية، جامعة معسكر، فبراير 2016.
دراسات الترجمة من النسق اللغوي المغلق إلى الأفق التداولي المفتوح، الملتقى الدولي الثاني "أدوات الترجمة على أبواب القرن الحادي والعشرين: إمكانات وتحدّيات" ، المعهد العالي العربي للترجمة الجزائر العاصمة، أيام 10/11/12/ ديسمبر 2016م
إشكاليّة التحيّز في المعرفة، يوم دراسي قسم الفلسفة، جامعة سعيدة، فبراير 2017.
ترجمة معاني القران الكريم إلى اللغة الأمازيغية بين الاشتغال على الحرف والاشتغال على التحويل، ملتقى دولي حول جهود ترجمة معاني القرأن الكريم إلى الأمازيغية، جامعة الأمير عبد القادر، قسنطينة، أبريل 2017م
إشكالية التحويل الثقافي في ترجمة مصطلحات الأمم المتحدة، مخبر اللغات، جامعة وهران 2، ابريل 2017م.
78 16/17 أفريل 2018م،مشاركة في الملتقى الدولي الأول"مقاربة الخطاب الصوفي، استراتيجيات القراءة وآليات التّأويل"، الذي نظمه قسم اللغة الأدب العربي بجامعة سعيدة ، بورقة عنوانها "ترجمة الخطاب الصُّوفي بين التوطين والتغريب، قراءة في كونيّة المصطلح الصُّوفي وخصوصيته".
ومشاركة في الملتقى الدولي السابع عشر حول استراتيجية الترجمة/ علم الترجمة والمقاربات المعرفية' بتاريخ 08/06 افريل 2019م ، بمداخلة عنوانها النموذج المعرفي للمترجم ودوره في تجاوز التحيز في ترجمة المصطلح.
مشاركة في ندوة وطنية نظمها المخبر ذاته- أي تطوير- حول إسهامات المفكر العربي جورج طرابيشي في الحضارة العربية، بتاريخ 12 افريل 2017م،مداخلة لبحث"محنة الترجمة في الحضارة العربية الإسلامية من منظور جورج طرابيشي".
مداخلة اشكالية المنهج في ترجمة النص الفلسفي، الملتقى الوطني الترجمة المتخصصة في الجزائر، جامعة ميس مليانة ، بتاريخ 1 ديسمبر 2018م
عنوان المداخلة: "الاعتراف" أفقاً لإدارة الاختلاف اللغوي في الجزائر"، ملتقى وطني بالمجلس الأعلى للغة العربيّة ، الجزائر العاصمة، جوان 2019م
مداخلة "التكنولوجيا في خدمة مترجم اليوم- المدونات المتوازية نموذجا" الملتقى الوطني الأول حول اللغة العربية بين اللسانيات الرتابية الحاسوبية واللسانيات العرفانية في الجامعات الجزائرية' المجلس الأعلى للغة العربيّة، 24/25 سبتمبر 2019م
ترجمة المصطلح الديني في كتاب الاسلام مقدمة تاريخية ، لكارول هلنبراند ، الندوة الوطنية أضواء على الاستشراق البريطاني المعاصر ، 12 ديسمبر 2018م جامعة معسكر.
العدالة اللغوية في الجزائر وتحديّات الواقع، ملتقى وطني حول اللسانيات التطبيقية، الادوار والمهام، كلية الأداب واللغات بجامعة معسك، 30 جوان 2019م
الترجمة الحرفية الى العربية وجدل العجمة، مخبر اللسانيات وتحليل النصوص، جامعة معسكر، أفريل 2019م